- Неужели вам непонятно, что задача новояза - сузить горизонты
мысли? В конце концов мы сделаем мыслепреступление попросту невозможным -
для него не останется слов. Каждое необходимое понятие будет выражаться
одним-единственным словом, значение слова будет строго определено, а
побочные значения упразднены и забыты. В одиннадцатом издании, мы уже на
подходе к этой цели. Но процесс будет продолжаться и тогда, когда нас с
вами не будет на свете. С каждым годом все меньше и меньше слов, все yже и
yже границы мысли. Разумеется, и теперь для мыслепреступления нет ни
оправданий, ни причин. Это только вопрос самодисциплины, управления
реальностью. Но в конце концов и в них нужда отпадет.
Джордж Оруэлл. "1984"
мысли? В конце концов мы сделаем мыслепреступление попросту невозможным -
для него не останется слов. Каждое необходимое понятие будет выражаться
одним-единственным словом, значение слова будет строго определено, а
побочные значения упразднены и забыты. В одиннадцатом издании, мы уже на
подходе к этой цели. Но процесс будет продолжаться и тогда, когда нас с
вами не будет на свете. С каждым годом все меньше и меньше слов, все yже и
yже границы мысли. Разумеется, и теперь для мыслепреступления нет ни
оправданий, ни причин. Это только вопрос самодисциплины, управления
реальностью. Но в конце концов и в них нужда отпадет.
Джордж Оруэлл. "1984"
В этот, в некотором роде, знаменательный для нас всех день я бы хотел поговорить о переводе, переводчике и его месте в современном мире. Чем дальше в лес, то есть тьфу, в прославленный XXI век, тем роль переведчика в обществе становится всё больше и больше. Что бы кто ни думал по этому поводу, но глобализация уже во всю идёт по миру и от этого, к моему глубочайшему сожалению, никуда не деться. Рано или поздно последствия Вавилонского столпотверения изгладятся окончательно и не в меру горделивые и высокомерные человеки снова заговорят на одном языке.
И вот, в свете близящегося перелома общества, роль переводчика сколь велика, столь же и двойственна. Он может быть либо крайне эффективным и высокоточным инструментом в руках наступающего слияния народов, либо же наоборот, щитом и мечом в руках сепаратистов всех родов и просто любителей жизненного разнообразия, вроде меня.
На самом деле, первые - это плохие переводчики, и их большинство. Вторые - хорошие, и их просто мизерные крупицы. Их беречь надо как любимое мамино выпускное платье во время пожара. И это, к счастью, не просто моя субъективная точка зрения. Ведь хороший переводчик - это какой переводчик? Это тот, у которого хватило ума и фантазии даже самые сложные и "местячковые" эпитеты и прочие языковые тонкости перенести с языка "басурманского" на родную речь. Да ещё и так, чтобы сородичам это было ясно и понятно. Именно такие переводчики формируют, буквально создают, свою культуру из любой окружающей их чужеродной культуры.
Плохие же переводчики - это зачастую надмозги, у которых ещё полторы тыщи строк до сдачи проекта, которая позавчера, семеро детей по лавкам и вообще, футбол вечером - какой к чёрту перевод?? Оттарабанить и домой - подальше от дурного начальника. Благодаря этим ребятам мы познакомились с такими словами как "мерчендайзер", "молл", "промоутер", "коуч" и многими-многими другими, совершенно бесполезными с точки зрения заимствования - в языке давно есть их аналоги, простые и привычные.
Так давайте же в этот день хоть немного помечтаем о том, чтобы однажды в мире хороших переводчиков стало больше, чем плохих, восторжествовало разнообразие духа и мысли и окончательное наступление глобализации так никогда и не произошло. За разнообразие! За творчество! 干杯!